Kaip žino visi, vartoję terminą Schadenfreude, vokiečiai turi pranašumų apibendrindami žmogaus būklę. Jų gausus sudėtinių žodžių, neturinčių tiesioginio vertimo, žodynas yra didžiulis ir verčia jaustis tikrai Supratau.
Štai kodėl mes mėgstame šį brangakmenį iš „Gyvenimo mokyklos“: Vokiečių kalbos neišversti žodžiai, dvidešimties kortelių, kurių kiekvienoje yra sudurtinis žodis ir jo reikšmė, rinkinys su iliustracijomis.
Jei jaučiatės šiek tiek pavargęs nuo pasaulio, yra tam tikras žodis: Lebensmüde (pažodžiui, pavargęs nuo gyvenimo), kurią gyvenimo mokykla apibūdina kaip tokį:
Ir jei jūs niekada nesusidūrėte su „Backpfeifengesicht“, gerai, jūs esate geresnis žmogus nei aš:
Tina Roth Eisenberg iš „Swissmiss“ atkreipė mus į šį nuostabų rinkinį, ir, kaip gimtoji vokiečių kalba, ji turėjo keletą savo pasiūlymų: Fingerspitzengefühl (pirštų galiukų jausmas ar galimybė spręsti jautrias problemas) ir Eselsbrücke (pažodžiui, asilo tiltas arba, kaip mes tai vadintume, mnemonika prietaisas).
Žinoma, vokiečiai neturi monopolijos šauniais neišverstais žodžiais: nepamirškime kalsarikannit, kuris iš esmės reiškia „gėrimas vien namuose jūsų apatiniuose drabužiuose neketinant išeiti į namus vakaras
Suomiai netgi sugalvojo jaustuką.