Mes patys pasirenkame šiuos produktus - jei perkate iš vienos iš mūsų nuorodų, mes galime uždirbti komisinį atlyginimą.
Kai išgirsti „Aha! Akimirka “, pagalvoji Oprah Winfrey. „Yas, Queen“ rėkia Ilana Glazer. Kas ateina į galvą, kai galvojate apie „kibirkštinio džiaugsmą?“, Jis nėra nuovokus, ypač šiomis dienomis: Marie Kondo.
Sakoma, kad dviejų žodžių frazė, susijusi su išsigimstančiu guru, yra vertimas į anglų kalbą Japoniškas žodis „tokimeku“, kurį Kondo vartoja savo švenčiamame vadove „Jinsei ga Tokimeku Katazuke no Mahō“ (“Gyvenimą keičianti valymo magija“), Taip pat savo naujojoje„ Netflix “laidoje„Tvarkymas. “Tačiau, priešingai nei daugelis iš mūsų tikime,„ tokimeku “yra kur kas daugiau nei„ kibirkštantis džiaugsmas “, pradedant tuo, kad tai iš tikrųjų nėra pažodinis vertimas.
Šis praeitas mėnuo buvo sprogimas to, ką mes laikėme Kondo Kraze. Nuo lemtingos dienos „Netflix“ išleido Kondo šou, „Kibirkštinis džiaugsmas“ greitai užkopė į antraščių viršų ir virto pačia tariamiausia fraze mūsų biure. Bet kai
minėjo vienas iš mūsų komentatorių kad frazė „kibirkštantis džiaugsmas“ nėra pats tiksliausias „tokimeku“ vertimas “, aš įsitikinau, kad noriu žinoti visą šio japoniško žodžio istoriją. Ar frazė, turinti tokią reikšmingą galią priimti sprendimus, galėtų reikšti tokią tiesią reikšmę?Greitas „Google Translator“ atsakymas mane privertė nustebinti - jame sakoma, kad tokimeku, arba と き め く, turi tris apibrėžimus: plazdėjimas, virpėjimas ar gomurys. Man reikėjo pateikti kryžmines nuorodas su stipresniais šaltiniais (atsiprašau, „Google“), todėl būtent dėl to pabėgau į Niujorko viešąją biblioteką. Aš užkliūdavau pro Kenkyusha japonų-anglų žodyną ir perbraukdavau tūkstančius popierinių plonų puslapių, galiausiai atėjęs prie veiksmažodžio „tokimeku“ ir jo daiktavardžio atitikmens „tokimeki“.
Antrasis apibrėžimas atitiko tai, ką anksčiau radau, kuris mane nuramino, kad einu teisingu keliu, tačiau vis dar neturėjau supratimo, iš kur atsirado „kibirkštinio džiaugsmas“. Taigi vienintelis būdas sužinoti buvo grįžti ten, kur atsirado “Gyvenimą keičianti valymo magijaIr paklauskite profesionalios knygos vertėjos Cathy Hirano, kuri iš esmės buvo atsakinga už „kibirkštinio džiaugsmo“ atgaivinimą.
Grįždamas patikslinti japonų kalbos terminą, Hirano sakė, kad „tokimeku“ yra dar vienas būdas pasakyti „tavo širdis plaka“ - panašiai kaip tada, kai ji šokama laukiant kažko ar kai ką nors gniuždai, vadinasi, dusulys, pulsas ir pulsas aprašymai. Dirbdamas prie knygos vertimo, Hirano kartu su įvairiais japonų kalbėtojais pasidomėjo, kaip jie jaučiasi, kaip Kondo namuose naudoja „tokimeku“. Nors vietiniai gyventojai minėjo, kad paprastai tokiame kontekste nenaudotų japonų kalbos žodžio, jie suprato, ką tai reiškia „Kondo“. Ir to pakako, kad Hirano galėtų pradėti žaisti su tuo, ką šis žodis galėtų reikšti angliškai.
Įgijusi šį naują laisvės pojūtį, ji sėdėjo ir užrašė įvairias galimas reikšmes, kurias iki šiol turi iki šiol:
„Tai, kas iš tikrųjų su manimi kalbėjo perskaičius jos knygą, buvo„ kibirkštinio džiaugsmas “, nes jis turi šį elementą staigus plazdėjimas jūsų širdyje arba tas įkvėpimo jausmas, jei kažko tikitės “, - teigė Hirano sakė. „Man tai buvo labai galinga, bet aš žinojau, kad nenoriu tuo naudotis visą laiką, nes jei angliškai dažnai vartojate galingą frazę, ji ima varginti.
Jei pažvelgsite į „Gyvenimą keičiančią sutvarkymo magiją“, pastebėsite, kad Hirano nusprendė į savo knygą įtraukti visus aukščiau pateiktus pavyzdžius. Tačiau nebuvo abejonės, kad skaitytojams pritrūko „kibirkštinio džiaugsmo“, ypač kai jis buvo pasirinktas anglišku pavadinimu Antroji „Kondo“ knyga.
Nors „kibirkštinio džiaugsmas“ nėra pažodinis apibrėžimas, Oaklando universiteto japonų studijų profesorius emeritas Seigo Nakao sutinka, kad angliška reikšmė „tokimeku“ reiškia tikslią šviesą. „Kai mes perkame naujus daiktus, jaučiamas meilės ir laimės jausmas, todėl aš manau, kad„ kibirkštinio džiaugsmas “eina kartu su daugeliu situacijų“, - teigė Nakao. Gimtoji japonų kalba taip pat paminėjo, kad tokimeku reiškia „mano širdis plaka greitai“ ir paprastai nurodo kai įsimyli, bet gali nutikti ir tada, kai aplinkui matai mėgstamus dalykus tu.
Nors „tokimeku“ buvo suprantamas kaip tada, kai plaka tavo širdis, situacija, kurioje tai įvyksta, gali priklausyti nuo to, koks asmuo tai patiria. Vertėja ir rašytoja Marie Iida, kuri išvertė kartu su Kondo „Tidying Up“, pasakoja apie tai, kas tai yra asmeniška asmens patirtis, ko būtent Kondo ketina savo klientams, nes jie bando suprasti, kaip daiktas sukuria jie jaučia.
„Manau, esmė ta, kad tai tokia asmeninė patirtis tau, ir aš manau, kad tai labai stipriai siejasi su tuo, ką Marie iš tikrųjų turi, kai tu išgyveni jos metodą“, - sakė Iida. „Tai yra neapčiuopiamas jausmas, ir sunku jį išreikšti žodžiais. Norėčiau pagalvoti, kad būtent todėl Cathy pasirinko žodį „džiaugsmas“, kad iš tikrųjų padėtų mums suprasti, ką Marie bandė priversti mus patirti “.
Jei esate gyvūnų mylėtojas, gyvenantis nedideliame bute, turime gerų naujienų: jūsų kvadratiniai kadrai neprivalo jus diskvalifikuoti norint gauti šunį. Šunų treneris Russellas Hartšteinas, „Fun Paw Care puppy“ ir „Dog Training“ generalinis direktorius Los Andžele sako, kad šunims laikas intensyvus, o ne daug vietos reikalaujantis laikas, kurį jūs praleidžiate su jais, galų gale yra svarbesnis už jūsų dydį namai.
Ashley Abramsonas
Dabar